Jochen Lüders

Englisch & Sport am Gymnasium und ein bisschen Tango

Schlagwort: Tango

[Tango] Tandas & Cortinas at Neolongas

The fol­lo­wing text is the Eng­lish ver­si­on of this arti­cle.

Thanks to Vero­ni­ca Tou­ma­no­vaSusan­ne Mühl­haus and Peg­gy Schorn for help with the trans­la­ti­on. 

The­re is a stran­ge tra­di­ti­on that at most Neo­lon­gas, i.e. milon­gas with alter­na­ti­ve, non-tra­di­tio­nal  tan­go music, DJs don’t play tan­das and cor­ti­nas (T&Cs). I always do becau­se in my opi­ni­on they have a lot of advan­ta­ges.

wei­ter­le­sen

[Tango] Tandas, Cortinas & Playlisten auf Neolongas

Hin­weis: Aus Grün­den der bes­se­ren Les­bar­keit ver­wen­de ich im Fol­gen­den aus­schließ­lich männ­li­che For­men (wie „DJ“), die weib­li­chen Ent­spre­chun­gen („DJa­ne“) sind dabei natür­lich immer mit gemeint. Es geht im Fol­gen­den aus­schließ­lich um Neo­lon­gas, also Milon­gas mit NICHT-tra­di­tio­nel­ler, „moder­ner“ Musik („neo“, „non-tan­go“ etc.)

Immer mal wie­der wer­de ich gefragt, war­um ich – ganz unty­pisch – auf Neo­lon­gas Tan­das & Cor­ti­nas (T&Cs) spie­le. Hier mei­ne Grün­de, war­um ich sel­ber so auf­le­ge und war­um ich es schön fän­de, wenn auch ande­re DJs/TJs so auf­le­gen wür­den. 

wei­ter­le­sen

[Tango] Warum das Wichtigste beim Tango nichts mit Tango zu tun hat

Der fol­gen­de Text ist eine Über­set­zung von “Why the most important thing in tan­go is not a tan­go thing” von Vero­ni­ca Tou­ma­no­va.

Hin­weis: Der bes­se­ren Les­bar­keit zulie­be, ver­wen­de ich nur männ­li­che For­men (“dein Leh­rer”).

Wei­te­re Über­set­zun­gen von Vero­ni­cas Essays fin­dest du hier.

Was ist das Wich­tigs­te beim Tan­go? Ver­schie­de­ne Leu­te sagen viel­leicht es ist die Musik oder die Ver­bin­dung, die Umar­mung, die Freu­de, die sozia­le Inter­ak­ti­on, die Ent­wick­lung der eige­nen Fähig­kei­ten usw. Zum Glück haben wir alle ver­schie­de­ne Prio­ri­tä­ten und Vor­lie­ben. Aber das Wich­tigs­te beim Tan­go ist nichts von alle­dem.

wei­ter­le­sen

[Tango] Warum Männer sich langweilen und was man dagegen tun kann

Der fol­gen­de Text ist eine Über­set­zung von „Why lea­ders get bored with them­sel­ves and what to do about it“ von Vero­ni­ca Tou­ma­no­va.

Wei­te­re Über­set­zun­gen von Vero­ni­cas Tan­go Arti­keln fin­dest du hier.

Hin­weis: Im Ori­gi­nal­text geht es um “lea­der” und “fol­lo­wer”. Da mir “der Füh­ren­de” und “die Fol­gen­de” zu holp­rig ist, ver­wen­de ich im Fol­gen­den “Mann” und “Frau” in dem Bewusst­sein, dass auch Frau­en füh­ren und Män­ner fol­gen kön­nen. Der bes­se­ren Les­bar­keit zulie­be ver­wen­de ich dar­über­hin­aus aus­schließ­lich männ­li­che For­men.

Ich höre oft, dass Män­ner sich beschwe­ren: “Wenn ich tan­ze, lang­weilt mich mein eige­nes Tan­zen. Irgend­wann habe ich bereits alle Kom­bi­na­tio­nen getanzt, alle Varia­tio­nen aus­pro­biert und mir fällt ein­fach nichts mehr ein. Es ist ein furcht­ba­res Gefühl, denn wenn ich von mir selbst gelang­weilt bin, ver­mu­te ich, dass sich auch die Frau töd­lich lang­wei­len muss.”

wei­ter­le­sen

[Tango] Warum wir oft nicht wissen, was “sozial” bedeutet

Der fol­gen­de Text ist eine Über­set­zung von Why we are often con­fu­sed about what it means to be “soci­al” von Vero­ni­ca Tou­ma­no­va.

Um die Les­bar­keit des Tex­tes zu erhö­hen, ver­wen­de ich oft ledig­lich die männ­li­che Form (Anfän­ger, Tän­zer, etc.), auch wenn Frau­en stets mit­ge­meint sind.

Wei­te­re Über­set­zun­gen von Vero­ni­cas Tan­go Arti­keln fin­dest du hier.

Tan­go ist ein „sozia­ler“ Tanz und besteht als sol­ches aus zwei Kom­po­nen­ten: „sozi­al“ und „Tanz“. Wir alle haben eine mehr oder weni­ger kla­re Vor­stel­lung der „Tanz“ Kom­po­nen­te. Wir wis­sen alle, wie ein geschick­ter Tän­zer aus­sieht, You­Tube ist voll von ihnen, und auf einer Milon­ga iden­ti­fi­zie­ren wir fast augen­blick­lich die „guten“. Wir schau­en ihnen ger­ne zu und möch­ten wie sie sein, denn einen Tanz zu beherr­schen ist etwas sehr Schö­nes.

Aber wie schaut es mit der „sozia­len“ Kom­po­nen­te aus? Was für eine Fer­tig­keit ist das? Was bedeu­tet es im Tan­go „sozi­al“ zu sein?

wei­ter­le­sen

[Tango] Warum Liebe und Tango nicht immer gut zusammenpassen

Der fol­gen­de Text ist eine Über­set­zung von „Why love and tan­go do not always go well tog­e­ther“ von Vero­ni­ca Tou­ma­no­va.

Wei­te­re Über­set­zun­gen von Vero­ni­cas Tan­go Essays fin­dest du hier.

Vie­le Leu­te glau­ben, dass Tan­go eine Lie­bes­be­zie­hung rich­tig schwie­rig macht. Ich höre oft: „Im Tan­go ist man stän­dig roman­ti­schen Ver­su­chun­gen aus­ge­setzt. Es ist sehr schwie­rig, auf die­se Art eine sta­bi­le Paar­be­zie­hung auf­zu­bau­en.“ Sind Lie­bes­be­zie­hun­gen wirk­lich anders im Tan­go? Und wel­che Rol­le spielt Tan­go eigent­lich bei all dem?

wei­ter­le­sen

[Tango] Warum wir “führen” und “folgen” oft missverstehen

Der fol­gen­de Text ist eine Über­set­zung von Why we often misun­derstand the words “lead” and “fol­low” von Vero­ni­ca Tou­ma­no­va

wei­ter­le­sen

[Tango] Warum wir uns nach Umarmungen sehnen

Der fol­gen­de Text ist eine Über­set­zung von „Why we mar­vel at steps but yearn for embraces“ von Vero­ni­ca Tou­ma­no­va.

Um die Les­bar­keit zu erhö­hen, habe ich im Fol­gen­den meist die männ­li­che Form (Tän­zer, Part­ner, etc.) ver­wen­det. Da ich „Füh­ren­der“ (lea­der) und „Fol­gen­de“ (fol­lo­wer) holp­rig fin­de, ver­wen­de ich „Mann“ und „Frau“. Natür­lich kön­nen auch Frau­en „füh­ren“ und Män­ner „fol­gen“. 

Wei­te­re Über­set­zun­gen von Vero­ni­cas Tan­go Arti­keln fin­dest du hier.

Kei­ne zwei Umar­mun­gen sind genau gleich, so wie kei­ne zwei Tän­zer genau gleich sind.

wei­ter­le­sen

Ich lerne Tango

… und zwar natür­lich den „rich­ti­gen“, argen­ti­ni­schen Tan­go und nicht das Gezap­pel, das man in der Tanz­schu­le lernt. Wel­che Gemein­sam­kei­ten gibt es zwi­schen Tan­go und einer Spra­che?

wei­ter­le­sen

Seite 2 von 2

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén